當?shù)貢r間2015年5月7日下午,著名作家劉震云的小說《手機》阿文版在阿聯(lián)酋阿布扎比國際書展舉行了新書首發(fā)儀式。

《手機》阿文版由五洲傳播出版社、埃及智慧宮出版社、阿爾及利亞EditionsEl-Ikhtilef出版社、黎巴嫩Difaf Publishing出版社、摩洛哥拉巴特阿曼尼出版社聯(lián)合出版發(fā)行,這是“中阿典籍互譯出版工程”推出的首部中國當代文學(xué)作品,也是中阿文學(xué)交流史上,中國作家的作品第一次在四個阿拉伯國家同時出版發(fā)行。
正因為如此,《手機》作者、著名作家劉震云先生親臨新書首發(fā)式現(xiàn)場,與阿拉伯國家的讀者面對面交流。書展主辦方特意將首發(fā)式安排在阿布扎比國際書展開幕式當天,于最大的開放活動區(qū)舉行,引來大量阿拉伯地區(qū)媒體及讀者的關(guān)注。

中國駐阿聯(lián)酋大使常華先生(左一)出席新書首發(fā)式并致辭。常大使向在座的阿拉伯讀者和媒體隆重介紹了劉震云先生及其作品在中國和世界的影響力,指出《手機》作為“中阿典籍互譯出版工程”首部中國當代文學(xué)作品的突出意義。他相信未來會有更多的中阿優(yōu)秀文學(xué)作品通過“一帶一路”的橋梁被介紹給雙方人民,促進中阿民心相通。

《手機》阿方出版社代表、黎巴嫩Difaf Publishing出版社社長Bashar Shabaro(右一)在致辭中表示,中國和阿拉伯地區(qū)都擁有燦若星河的文明,但以前互譯交流成果相對較少,《手機》這部在中國家喻戶曉的作品此次出版阿文版,是雙方出版合作的重要成果,也將極大地激起阿拉伯地區(qū)讀者對于中國的文學(xué)興趣和求知欲望。

《手機》阿文版譯者、沙特阿拉伯國王大學(xué)中文系系主任Hassanein Fahmy Hussein(右二)則和現(xiàn)場讀者分享了自己翻譯《手機》過程中的艱辛和快樂。劉震云作品中的幽默與深刻眾所周知,但恐怕只有譯者最能體會將這些幽默和深刻轉(zhuǎn)換成另一種語言的艱難。最終,他創(chuàng)造性的使用埃及地區(qū)的方言來翻譯《手機》中的人物對話,在保留原文風格的同時,也幫助阿拉伯讀者更好地理解作品中的意味深長之處 。

劉震云在活動最后發(fā)表演講,和讀者們分享了他的作品中超乎國界的眾多主題,比如執(zhí)著、比如信仰、比如對待生死的態(tài)度以及對于歷史的遺忘。他的發(fā)言一如既往地引爆了現(xiàn)場觀眾的笑點,卻又讓觀眾在歡笑過后忍不住沉思。

據(jù)五洲傳播出版社阿語市場總監(jiān)、智慧宮文化傳媒有限公司總經(jīng)理Ahmed Elsaid(左)介紹,在《手機》之后,劉震云還有多部作品將在阿拉伯地區(qū)出版,包括長篇小說《一句頂一萬句》《我不是潘金蓮》《我叫劉躍進》和中篇小說集《塔鋪》等,除了上述的埃及、黎巴嫩、阿爾及利亞和摩洛哥四國,還將有伊拉克等其他阿拉伯國家的出版商參與到后續(xù)作品的出版發(fā)行中來,將不斷創(chuàng)造和刷新中阿文學(xué)交流史上新的“第一次”。