

《牡丹亭》(漢西對照)(上、下),Alicia Relinque(西班牙)譯,五洲傳播出版社2017年1月出版
新華社馬德里3月26日電 專訪:做中國古典文學(xué)的守望者——訪西班牙漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克
新華社記者馮俊偉 高春雨
新華社記者馮俊偉 高春雨
2016年底,為紀(jì)念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文譯本問世。該譯本由中國五洲傳播出版社和西班牙社會科學(xué)領(lǐng)域出版巨頭特羅塔出版社合作在中西兩國發(fā)行。作為譯者,西班牙著名漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克近日在接受新華社記者采訪時(shí)表示,雖然她在翻譯這部作品的過程中遇到了很多困難,但卻享受其中,獲益匪淺。
《牡丹亭》是中國戲曲史上的浪漫主義杰作。湯顯祖通過講述杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事,表達(dá)了其追求個(gè)人幸福、呼喚個(gè)性解放、反對封建制度的浪漫主義理想。據(jù)五洲傳播出版社國際合作部主任姜珊介紹,不久后,讀者便可在that's books數(shù)字平臺上在線閱讀《牡丹亭》西文譯本。
“一名之立,旬月踟躕。”由于之前并沒有完整讀過《牡丹亭》,雷林克坦言,翻譯這部劇不容易。“我字斟句酌,反復(fù)推敲,盡最大努力去理解湯顯祖繁復(fù)精妙的行文,也讓讀者能感受到這種華麗的語言,”她說,“此外,這本是一部戲曲,我在翻譯時(shí)要絞盡腦汁,才能把唱詞的韻腳和節(jié)奏在西班牙語中體現(xiàn)出來。”
雷林克目前在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)文哲系和翻譯系任教,她與中國文化結(jié)緣還要從學(xué)生時(shí)代講起。“我上中學(xué)時(shí),有位老師一向不茍言笑。有一天,她剛從中國旅行回來,在課堂上講起所見所聞時(shí),我們第一次在她臉上看到笑容,這讓我們都驚呆了!我不由得想象,那是一個(gè)怎樣的國度,能給人帶來這樣大的改變?”雷林克回憶。
“之后,我在報(bào)紙上看到關(guān)于漢字的介紹,我至今還記得那個(gè)‘女’字,生動(dòng)形象,又帶著難以言傳的優(yōu)雅。我當(dāng)時(shí)就有一種強(qiáng)烈的沖動(dòng),這樣美妙的文字和文化,怎么能沒人研究和介紹,讓更多的人了解呢?”
后來,雷林克在大學(xué)攻讀法律專業(yè)的同時(shí)選修了中文課程,并下決心到巴黎第七大學(xué)專門攻讀漢學(xué),還在上世紀(jì)80年代到北京大學(xué)進(jìn)修,專攻古典文學(xué)。在那個(gè)時(shí)代,這樣的決定被她周圍的人視為瘋狂之舉。
作為中國古典文學(xué)的忠實(shí)擁躉,自上世紀(jì)90年代起,雷林克先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國家。在她看來,翻譯這些作品就仿佛穿越到了古代,身臨其境,體味人生百態(tài)。
用雷林克的話說,文學(xué)的核心在于人性的表達(dá)。作家創(chuàng)作出了一個(gè)個(gè)嬉笑怒罵的角色,把他們置于不同的環(huán)境及背景中,并賦予他們不同的命運(yùn)。有些人物讓讀者覺得似曾相識,有些人物又讓讀者心生厭惡。掩卷沉思,讀者在閱讀中能發(fā)現(xiàn)自我并陶醉其中。
當(dāng)今,古典文學(xué)日漸式微。“在西班牙讀莎士比亞,讀莫里哀,甚至讀塞萬提斯的人越來越少了,”雷林克指出,“許多人覺得古典文學(xué)與現(xiàn)代生活相距甚遠(yuǎn),讀這些書沒什么用。我認(rèn)為這種觀點(diǎn)大錯(cuò)特錯(cuò),讓人遺憾。”
雷林克坦言她中國當(dāng)代文學(xué)作品讀得不多,但曾嘗試過翻譯翟永明等詩人的當(dāng)代詩歌。她說自己的確很喜歡這些當(dāng)代詩,但還是更喜歡停駐在中國古典文學(xué)的世界里。
作為在西班牙研究和推介中國文化的學(xué)者,當(dāng)談到對未來的期待時(shí),雷林克表示:“隨著中國的崛起及其國際地位的提升,越來越多的西班牙人開始學(xué)習(xí)漢語,并對中國文化產(chǎn)生了濃厚興趣。我相信人們對中國的偏見會越來越少,也相信越來越多的讀者會發(fā)現(xiàn)中國古典文學(xué)其實(shí)并不晦澀難懂。”
關(guān)于《牡丹亭》(漢西對照)(上、下),Alicia Relinque(西班牙)譯,五洲傳播出版社
《牡丹亭》是湯顯祖一生得意之作,流行了四百年。同一時(shí)期,西班牙的塞萬提斯寫成《堂吉訶德》、英國的莎士比亞創(chuàng)就《羅密歐與朱麗葉》。1616年,三位文學(xué)大師不約而同地與世長辭,為我們留下諸多珍貴的文學(xué)瑰寶,其中無疑包括這部關(guān)于杜麗娘和柳夢梅愛情故事的劇作。
正如偉大的塞萬提斯所說,遙遠(yuǎn)中國和古老歐洲的文學(xué)空間浩如煙海,使世界充滿無限意趣。今天,《牡丹亭》這部中國戲劇史上的巔峰之作,第一次被翻譯成為塞萬提斯的語言。
關(guān)于《大中華文庫》
《大中華文庫》是我國歷史上首次系統(tǒng)地全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,工程于1995年正式立項(xiàng),計(jì)劃從我國先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出若干種,由專家對選題和版本詳細(xì)???、整理,由古文譯成白話文,再從白話文譯成外文。
國家圖書館名譽(yù)館長任繼愈先生盛贊,它整體籌劃周全、版本選擇權(quán)威、英譯準(zhǔn)確傳神、體例妥當(dāng)完善,代表了中國的學(xué)術(shù)、出版和翻譯水平,濃縮了中華文明五千年,可以向世界說明中國。