√8天堂资源地址中文在线,大黑大巴大战欧洲美女图片,精品av综合导航,av性天堂网,国产98色在线 | 国产

做中國古典文學(xué)的守望者——訪西班牙漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克
2017-04-05來源:五洲傳播出版?zhèn)髅接邢薰?/span>
  3月27日是世界戲劇日,我們特選登一篇新華社記者采訪《牡丹亭》(漢西對照,五洲傳播出版社2017年1月出版)譯者Alicia Relinque的文章:




《牡丹亭》(漢西對照)(上、下),Alicia Relinque(西班牙)譯,五洲傳播出版社2017年1月出版

新華社馬德里3月26日電  專訪:做中國古典文學(xué)的守望者——訪西班牙漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克

新華社記者馮俊偉 高春雨
  
  2016年底,為紀(jì)念中國明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文譯本問世。該譯本由中國五洲傳播出版社和西班牙社會科學(xué)領(lǐng)域出版巨頭特羅塔出版社合作在中西兩國發(fā)行。作為譯者,西班牙著名漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克近日在接受新華社記者采訪時(shí)表示,雖然她在翻譯這部作品的過程中遇到了很多困難,但卻享受其中,獲益匪淺。

  《牡丹亭》是中國戲曲史上的浪漫主義杰作。湯顯祖通過講述杜麗娘和柳夢梅生死離合的愛情故事,表達(dá)了其追求個(gè)人幸福、呼喚個(gè)性解放、反對封建制度的浪漫主義理想。據(jù)五洲傳播出版社國際合作部主任姜珊介紹,不久后,讀者便可在that's books數(shù)字平臺上在線閱讀《牡丹亭》西文譯本。

  “一名之立,旬月踟躕。”由于之前并沒有完整讀過《牡丹亭》,雷林克坦言,翻譯這部劇不容易。“我字斟句酌,反復(fù)推敲,盡最大努力去理解湯顯祖繁復(fù)精妙的行文,也讓讀者能感受到這種華麗的語言,”她說,“此外,這本是一部戲曲,我在翻譯時(shí)要絞盡腦汁,才能把唱詞的韻腳和節(jié)奏在西班牙語中體現(xiàn)出來。”
  
  雷林克目前在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)文哲系和翻譯系任教,她與中國文化結(jié)緣還要從學(xué)生時(shí)代講起。“我上中學(xué)時(shí),有位老師一向不茍言笑。有一天,她剛從中國旅行回來,在課堂上講起所見所聞時(shí),我們第一次在她臉上看到笑容,這讓我們都驚呆了!我不由得想象,那是一個(gè)怎樣的國度,能給人帶來這樣大的改變?”雷林克回憶。
  
  “之后,我在報(bào)紙上看到關(guān)于漢字的介紹,我至今還記得那個(gè)‘女’字,生動(dòng)形象,又帶著難以言傳的優(yōu)雅。我當(dāng)時(shí)就有一種強(qiáng)烈的沖動(dòng),這樣美妙的文字和文化,怎么能沒人研究和介紹,讓更多的人了解呢?”
  
  后來,雷林克在大學(xué)攻讀法律專業(yè)的同時(shí)選修了中文課程,并下決心到巴黎第七大學(xué)專門攻讀漢學(xué),還在上世紀(jì)80年代到北京大學(xué)進(jìn)修,專攻古典文學(xué)。在那個(gè)時(shí)代,這樣的決定被她周圍的人視為瘋狂之舉。
  
  作為中國古典文學(xué)的忠實(shí)擁躉,自上世紀(jì)90年代起,雷林克先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國家。在她看來,翻譯這些作品就仿佛穿越到了古代,身臨其境,體味人生百態(tài)。
  
  用雷林克的話說,文學(xué)的核心在于人性的表達(dá)。作家創(chuàng)作出了一個(gè)個(gè)嬉笑怒罵的角色,把他們置于不同的環(huán)境及背景中,并賦予他們不同的命運(yùn)。有些人物讓讀者覺得似曾相識,有些人物又讓讀者心生厭惡。掩卷沉思,讀者在閱讀中能發(fā)現(xiàn)自我并陶醉其中。
  
  當(dāng)今,古典文學(xué)日漸式微。“在西班牙讀莎士比亞,讀莫里哀,甚至讀塞萬提斯的人越來越少了,”雷林克指出,“許多人覺得古典文學(xué)與現(xiàn)代生活相距甚遠(yuǎn),讀這些書沒什么用。我認(rèn)為這種觀點(diǎn)大錯(cuò)特錯(cuò),讓人遺憾。”
  
  雷林克坦言她中國當(dāng)代文學(xué)作品讀得不多,但曾嘗試過翻譯翟永明等詩人的當(dāng)代詩歌。她說自己的確很喜歡這些當(dāng)代詩,但還是更喜歡停駐在中國古典文學(xué)的世界里。
  
  作為在西班牙研究和推介中國文化的學(xué)者,當(dāng)談到對未來的期待時(shí),雷林克表示:“隨著中國的崛起及其國際地位的提升,越來越多的西班牙人開始學(xué)習(xí)漢語,并對中國文化產(chǎn)生了濃厚興趣。我相信人們對中國的偏見會越來越少,也相信越來越多的讀者會發(fā)現(xiàn)中國古典文學(xué)其實(shí)并不晦澀難懂。”

  關(guān)于《牡丹亭》(漢西對照)(上、下),Alicia Relinque(西班牙)譯,五洲傳播出版社

  《牡丹亭》是湯顯祖一生得意之作,流行了四百年。同一時(shí)期,西班牙的塞萬提斯寫成《堂吉訶德》、英國的莎士比亞創(chuàng)就《羅密歐與朱麗葉》。1616年,三位文學(xué)大師不約而同地與世長辭,為我們留下諸多珍貴的文學(xué)瑰寶,其中無疑包括這部關(guān)于杜麗娘和柳夢梅愛情故事的劇作。

  正如偉大的塞萬提斯所說,遙遠(yuǎn)中國和古老歐洲的文學(xué)空間浩如煙海,使世界充滿無限意趣。今天,《牡丹亭》這部中國戲劇史上的巔峰之作,第一次被翻譯成為塞萬提斯的語言。

  關(guān)于《大中華文庫》

  《大中華文庫》是我國歷史上首次系統(tǒng)地全面地向世界推出外文版中國文化典籍的國家重大出版工程,工程于1995年正式立項(xiàng),計(jì)劃從我國先秦至近代文化、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技等領(lǐng)域最具代表性的經(jīng)典著作中選出若干種,由專家對選題和版本詳細(xì)???、整理,由古文譯成白話文,再從白話文譯成外文。

  國家圖書館名譽(yù)館長任繼愈先生盛贊,它整體籌劃周全、版本選擇權(quán)威、英譯準(zhǔn)確傳神、體例妥當(dāng)完善,代表了中國的學(xué)術(shù)、出版和翻譯水平,濃縮了中華文明五千年,可以向世界說明中國。

五洲播報(bào)

    ?紀(jì)錄片《熊貓敘事》全球播出 “旅外”大熊貓?bào)@喜亮相 中國情溫暖四海 ?五洲傳播出版?zhèn)髅接邢薰?024-2027年合作印刷廠入圍項(xiàng)目中標(biāo)公告 ?2024“未來世界”國際青少年藝術(shù)展演在塔吉克斯坦圓滿舉辦 ?紀(jì)錄片《零碳之路》榮獲白玉蘭獎(jiǎng)國際傳播獎(jiǎng) ?五洲傳播中心團(tuán)支部與北京交通大學(xué)“青馬工程”青年骨干開展“貢獻(xiàn)外宣 嚴(yán)守紀(jì)律”聯(lián)學(xué)座談活動(dòng) ?五洲傳播出版社亮相第20屆希臘薩洛尼卡國際書展

影視資訊

    ?航天文化藝術(shù)論壇在武漢舉辦《登月》系列影片正式發(fā)布 ?中法合拍紀(jì)錄片《中國奇妙之旅》于4月4日起面向全球播出 ?合拍紀(jì)錄片《星空瞰華夏(第二季)》3月22日優(yōu)酷播出 ?2月10日首播!中法合拍紀(jì)錄片《中國奇妙之旅》帶你走進(jìn)多彩鄉(xiāng)村,遇見奇妙人生! ?五洲紀(jì)錄片《白求恩大夫》獲中國紀(jì)錄片學(xué)院獎(jiǎng)“最佳歷史文獻(xiàn)紀(jì)錄片獎(jiǎng)” ?“絲路萬里行·鳥瞰絲路”推介會在新加坡舉辦

圖書資訊

    ?五洲傳播出版?zhèn)髅接邢薰?024-2027年合作印刷廠入圍項(xiàng)目招標(biāo)公告 ?五洲傳播出版社亮相第20屆希臘薩洛尼卡國際書展 ?新書推薦:《推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》 ?圣智學(xué)習(xí)集團(tuán)到訪五洲進(jìn)行業(yè)務(wù)合作交流 ?五洲首度亮相巴拿馬國際書展 中國圖書深受當(dāng)?shù)刈x者喜愛 ?五洲傳播出版社攜百余種海外出版成果亮相第二十九屆北京國際圖書博覽會