“中華之美”叢書是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程支持項(xiàng)目,旨在推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播,與中外讀者共享中華之美。中國(guó)古典詩(shī)詞是體現(xiàn)中華之美的典范,“中華之美”叢書選取自《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)的中國(guó)古典優(yōu)秀韻文作品,配以與詩(shī)意相應(yīng)的中國(guó)傳統(tǒng)繪畫,按時(shí)代分為8個(gè)專題,推出漢英、漢西、漢法對(duì)照三個(gè)文版,共24分冊(cè)。叢書匯聚十幾位中外翻譯家的心血,薈萃多方面中國(guó)文化精粹,希望幫助更多外國(guó)朋友深入了解中華文化的內(nèi)涵和底蘊(yùn),共享中華之美,并推動(dòng)中華文化在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生更加廣泛、深刻和持續(xù)的影響。

“中華之美”系列叢書
“外國(guó)友人中國(guó)詩(shī)暨‘中華之美’叢書首發(fā)式”由知名媒體人、絲路青年音樂(lè)聯(lián)盟聯(lián)合發(fā)起人吳星鐸主持,受邀參加活動(dòng)的嘉賓有:叢書西班牙語(yǔ)譯者之一、墨西哥青年漢學(xué)家羅豹鹿,五洲傳播出版社副社長(zhǎng)、“中華之美”叢書出版人荊孝敏,五洲傳播出版社副社長(zhǎng)杜斌以及5位來(lái)自不同國(guó)家的外國(guó)讀者。

“中華之美”叢書精美的內(nèi)容
“中華之美”叢書的出版,首先要?dú)w功于由5位中方譯者和6位外方譯者組成的翻譯家隊(duì)伍。主要譯者、已98歲高齡的許淵沖先生,在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)以VCR的方式,表達(dá)了與廣大讀者朋友共享中華文化之美的愿望。許先生為這套叢書作了總序,貢獻(xiàn)了多種英文和法文譯本。叢書中《漢魏六朝詩(shī)與詩(shī)意畫》的西文譯者羅豹鹿先生與讀者分享了他翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)的三個(gè)重要心得和體驗(yàn),并以《觀滄?!贰镀卟皆?shī)》《木蘭詩(shī)》等為例,介紹在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之間遇到的困擾和解決之道,對(duì)“中華之美”叢書和中華文化在世界范圍的傳播表達(dá)期待之情。他還向許淵沖等譯界前輩表達(dá)了敬意。

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)播放的許淵沖先生VCR

《漢魏六朝詩(shī)與詩(shī)意畫》的西文譯者羅豹鹿先生與“中華之美”叢書出版人荊孝敏發(fā)表講話
活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),分別來(lái)自加拿大、貝寧、菲律賓、肯尼亞的5位外國(guó)嘉賓與主持人、現(xiàn)場(chǎng)觀眾一起,分享了他們接觸和學(xué)習(xí)中國(guó)文化尤其是中國(guó)詩(shī)歌的心得和體會(huì)。他們時(shí)而暢談,時(shí)而朗誦,時(shí)而演唱,以多種語(yǔ)言、多種方式表達(dá)了對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的喜愛和情感上的共鳴。來(lái)自貝寧的北京師范大學(xué)留學(xué)生艾力舍喜愛中國(guó)詩(shī)人李白,他激情澎湃的《將進(jìn)酒》朗誦,使現(xiàn)場(chǎng)氣氛達(dá)到高潮。活動(dòng)吸引了場(chǎng)館內(nèi)眾多觀眾駐足觀看,還有現(xiàn)場(chǎng)觀眾即興參與,這成為當(dāng)日BIBF活動(dòng)中的一個(gè)亮點(diǎn)。在這里,我們看到了世界不同文明的交流,看到了外國(guó)朋友學(xué)習(xí)中國(guó)文化的熱情。

留學(xué)生愛力舍激情澎湃地朗誦《將進(jìn)酒》

外國(guó)嘉賓上臺(tái)分享對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的理解與心得體會(huì)

現(xiàn)場(chǎng)觀眾積極參與活動(dòng)

活動(dòng)吸引了場(chǎng)館內(nèi)眾多觀眾駐足觀看?
中華之美,是中國(guó)文化走出去并屹立于世界文化之林的根基。“中華之美”叢書,滿足外國(guó)讀者深入了解中國(guó)文化精粹的需要,期望與廣大中外讀者共享中華文化之美。

首發(fā)式結(jié)束后,與會(huì)嘉賓與叢書編輯們合影留念