一到年底,翻著越來(lái)越薄的臺(tái)歷,總有一種時(shí)光飛逝的悵然。2020年,就剩下二十幾天了,2021近在眼前。追憶往事與展望未來(lái),在這段時(shí)間里特別糾纏不清。要不,選一本臺(tái)歷吧,好好規(guī)劃即將到來(lái)的日子,也記錄即將到來(lái)的日子。當(dāng)翻過(guò)最后一頁(yè),再回頭查閱,一年的大事小事,都在方寸間歷歷在目。

一本臺(tái)歷,在手與手之間傳遞,成為一份“時(shí)光之禮”,用翻閱、記錄和書寫刻畫一年的光陰,哪怕只是無(wú)意間的寥寥幾筆,也有可能成為未來(lái)回溯往昔的憑證。
“陌上花開(kāi),可緩緩歸矣。”
吳越王錢镠給回娘家久住未歸的夫人寫信,表達(dá)著對(duì)春光花色的欣賞,也表達(dá)表達(dá)了一種相濡以沫的美好情誼。

在中外藝術(shù)交流史上,郎世寧是一個(gè)非常重要的人物。他將西方繪畫中對(duì)透視、明暗、焦點(diǎn)、結(jié)構(gòu)的講究帶到了中國(guó),又融合了中國(guó)繪畫的筆墨趣味。
他的《仙萼長(zhǎng)春圖冊(cè)》以牡丹、蘭花、罌粟、萱草、荷花、梅花等艷麗多姿的花卉和體態(tài)生動(dòng)的蝶、鳥為主,構(gòu)圖上取法中國(guó)傳統(tǒng)花鳥畫的格局,技法上則充分發(fā)揮了歐洲繪畫特點(diǎn)刻畫出花瓣、葉片以及鳥雀的羽毛質(zhì)感和體積感。

十二花神次第來(lái),人間月月花兒開(kāi)。
花團(tuán)錦簇彤彤日,笑逐顏開(kāi)喜心懷。
中國(guó)翻譯界的“泰斗”許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長(zhǎng)達(dá)七十余年,譯作涵蓋中、英、法等語(yǔ)種,形成韻體譯詩(shī)的方法與理論,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。許淵沖先生用其經(jīng)典的英文譯作,向世界詮釋著中國(guó)的古典文化,亦融詩(shī)情哲理于翻譯筆端,打破了時(shí)間的束縛,成就了中西文化的融合。
贈(zèng)劉景文 【宋】蘇軾
荷盡已無(wú)擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。
一年好景君須記,最是橙黃橘綠時(shí)。
Winter Scene
Su Shi (1037-1101)
The lotus puts up no umbrella to the rain;
Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain.
Do not forget of a year the loveliest scene
When oranges look like gold and tangerines jade-green.
即使背面,不只記錄日期,更記錄生活,實(shí)用且驚艷。

原木底座,保留原木本身的清香、質(zhì)樸的觸感,還能放手機(jī)或iPad。每個(gè)月的插畫裁切下來(lái),還能制作成裝飾畫。

這不只是記錄時(shí)間的好物,
也是極具風(fēng)格的社交禮物。